TRADUZIONE/LOCALIZZAZIONE

Non è sufficiente conoscere una lingua straniera per tradurre, nemmeno verso la propria lingua madre. Il testo di partenza deve essere compreso, analizzato, addirittura sconvolto (ovviamente nel modo più discreto possibile) per sviscerarne il contenuto e adattarlo anche da un punto di vista culturale di modo che il testo di arrivo non sappia di traduzione. Ne risulta un testo perfettamente in sintonia con l’originale pur rispettando le diversità delle lingue perché il traduttore interviene ad appianare le incongruenze, correggere gli errori, verificare i riferimenti. Ciò renderà il testo fruibile dall’utente finale. 

I traduttori LogosTech, ognuno nella propria lingua di lavoro e nel proprio settore di specializzazione, approcciano la traduzione non solo con grande competenza e adeguatezza terminologica, ma anche con conoscenze specifiche nel campo di applicazione. Ci interfacciamo col cliente per la messa a punto di glossari concordati che tengano conto delle preferenze dell’utente e operiamo in base ad una strategia di continuità nella scelta del traduttore per assicurare nel tempo coerenza stilistica e omogeneità terminologica.

I nostri settori di lavoro sono molteplici: legale, economico, editoriale, tecnico e scientifico, marketing, turistico, normativo, culturale, etc.